字段 | 字段内容 |
---|---|
001 | 01h0319052 |
005 | 20171109110722.0 |
010 | $a: 978-7-5663-1726-1$d: CNY48.00 |
100 | $a: 20170317d2016 em y0chiy0121 ba |
101 | $a: spa |
102 | $a: CN$b: 110000 |
105 | $a: ak a 000yy |
106 | $a: r |
200 | $a: 影视字幕汉西翻译中的中国传统文化元素的转换$A: ying shi zi mu han xi fan yi zhong de zhong guo chuan tong wen hua yuan su de zhuan huan$d: = Aproximaciones estrategicas a la traduccion de los culturemas Chino-espanol en el subtitulado televisivo$f: 高羽著$z: eng |
210 | $a: 北京$c: 对外经济贸易大学出版社$d: 2016 |
215 | $a: 264页$c: 图$d: 24cm |
300 | $a: 大连外国语大学2015年学科建设经费资助项目 |
320 | $a: 有书目 (第253-263页) |
330 | $a: 全书分四大部分, 共计七章。第一部分概述电视作品的翻译特点; 第二部分是翻译学理论基础部分; 第三部分是语料研究和实例分析, 首先选定翻译研究的语料, 分析其来源、翻译目的、翻译形式、翻译单位和译者情况等; 分析翻译剧作的背景和语境, 精选出极具代表性的中国传统文化信息相关的翻译实例, 第四部分, 汉西对照术语表。 |
510 | $a: Aproximaciones estrategicas a la traduccion de los culturemas Chino-espanol en el subtitulado televisivo$z: eng |
606 | $a: 影视艺术$A: ying shi yi shu$x: 字幕$x: 西班牙语$x: 翻译$x: 研究 |
690 | $a: H345.9$v: 5 |
701 | $a: 高羽$A: gao yu$4: 著 |
801 | $a: CN$b: CUCL$c: 20171109 |
905 | $a: CUCL$b: 1424273-5$d: J955$e: GY$r: CNY48.00 |
Copyright © All Rights Reserved. 中国传媒大学图书馆 / 京 ICP 备 10039564 号 京公网安备 110402430031 号
欢迎第1089690位用户访问本系统