字段 | 字段内容 |
---|---|
001 | 0101197473 |
005 | 20090504140914.0 |
010 | $a: 978-7-310-02994-5$d: CNY16.00 |
100 | $a: 20090504d2008 ekmy0chiy0120 ea |
101 | $a: chi |
102 | $a: CN$b: 120000 |
105 | $a: ak a 000yy |
106 | $a: r |
200 | $a: 当代中国翻译考察$A: dang dai zhong guo fan yi kao cha$e: 1966-1976$e: “后现代”文化研究视域下的历史反思$f: 李晶著 |
210 | $a: 天津$c: 南开大学出版社$d: 2008 |
215 | $a: 213页$c: 图$d: 21cm |
225 | $a: 高等院校翻译专业必读系列$A: gao deng yuan xiao fan yi zhuan ye bi du xi lie$e: 南开版 |
314 | $a: 李晶 (1964-), 女, 天津市人。南开大学英语语言文学翻译方向博士等。发表论文《美国翻译理论与教学的新发展》、《翻译与意识形态—<水浒传>英译本不同书名成因探析》等。 |
320 | $a: 有书目 (第192-209页) |
330 | $a: 本书借助了翻译研究学派的理论, 将翻译研究的领域从语言学领域扩大到文化领域, 对当代中国1966—1976这一特殊历史时期的翻译史进行研究, 主要参照了勒菲弗尔等人关于翻译受到意识形态制约的理论。但作者并没有仅仅停留在理论的应用上, 而是更前进了一步, 研究了翻译与意识形态的互动, 特别是翻译对意识形态的反作用。全书的亮点即在于, 完善和发展了勒菲弗尔的理论, 更清晰地勾画出了翻译与意识形态之间的关系, 说明了这种关系的本质以及翻译在人类发展史中的作用。历史清楚表明, 翻译不仅仅是主流意识形态的奴仆, 为其服务并受其利用; 翻译还可以通过引进外来的思想和文化, 对主流意识形态加以改造, 进行限制, 甚至可以制造舆论, 推动对主流意识形态的颠覆。翻译的政治不等于现实的政治。作者通过研究明确地揭示了这一点, 这是本书的重要理论探索。 |
333 | $a: 翻译语言学研究者、学习者及相关读者。 |
410 | $1: 2001 $a: 高等院校翻译专业必读系列 |
517 | $a: 后现代文化研究视域下的历史反思$A: hou xian dai wen hua yan jiu shi yu xia de li shi fan si |
606 | $a: 翻译$A: fan yi$x: 语言学史$x: 研究$y: 中国$z: 1966-1976 |
690 | $a: H159-092$v: 4 |
701 | $a: 李晶,$A: li jing$f: 1964- $4: 著 |
801 | $a: CN$b: 国际图书城数据制作部$c: 20090219$g: ISBD |
905 | $a: BBIL$b: 907064-067$d: H159-092$e: LJ$r: CNY16.00 |
999 | $a: wrh$b: 4$e: TH090017 |
Copyright © All Rights Reserved. 中国传媒大学图书馆 / 京 ICP 备 10039564 号 京公网安备 110402430031 号
欢迎第1853169位用户访问本系统