借阅:3 收藏:0

英语爱情诗选 /(英) 坎皮恩等著 黄杲炘译

ISBN/ISSN:978-7-5327-5537-0

价格:CNY28.00

出版:上海 上海译文出版社 ,2011.12

载体形态:172页 ;26cm

简介:顾名思义,这是一本译诗集,其中选收了英国和美国各个时期著名诗人的作品,如英国的乔叟,莎士比亚,华兹华斯,雪莱等,美国的爱默生,惠特曼,朗费罗,庞德等,有传统,有现代,所选作品多有格律,符合一般读者趣味。英美诗歌是英美文学的重要分支,其中的爱情名诗在英美文坛上有着不朽的地位,为历代爱好者广为传诵,也是英美文学教学中的重要教材。本书译者以其独创的“兼顾顿数,字数,韵式”的译法,在最大程度上做到了译诗内容与形式的逼真,使其成为高要求译诗的一种“品牌”,称得上名诗名译,与我社在译界的声誉相得益彰。

其他题名:英语爱情诗选

中图分类号:H319.4:I12

责任者:坎皮恩 著 黄杲炘 译

  • 英语
  • --汉语

  • 评分:
  • 加入暂存架

豆瓣内容简介:

这本《跟住你美丽的太阳——英语爱情诗选(英汉双语)》由坎皮恩等著,黄杲炘译。英语爱情诗名篇不计其数,《跟住你美丽的太阳——英语爱情诗选(英汉双语)》选了六十多位著名诗人的作品,上起十六世纪伊丽莎白时代前的怀亚特,坎皮恩,下至二十世纪美国诗人威尔伯等,其中包括多恩、德莱顿、彭斯、华兹华斯、雪莱、济慈、布朗宁夫妇、罗塞蒂、哈代、弗罗斯特等。所选八十余首作品几乎都是格律诗,因为这是任何民族诗歌中的主体和基础,而且格律中别具特色和意义。
格律既然如此重要,就有如何反映的问题,而英诗汉译的发展很大程度上就反映在这方面的逐步进展。本书的最大特点是,全部译诗按译者首创的“兼顾”要求译出,既准确反映原作内容,也较准确地反映原作格律,因此在较全面地反映原作的同时,也能区分出不同原作在格律上的异同和千差万别,在宏观上可重现英语诗格律体系中井井有条的秩序。

豆瓣作者简介:

    暂无内容

目录:

怀亚特 情人的吁求 为逃出爱的陷阱而庆幸 这什么道理霍华德 “当狂烈的爱以极度痛苦”伊丽莎白一世 当我年轻貌美坎皮恩 “跟住你美丽的太阳,不幸的影子”沃顿 波希米亚的伊丽莎白艾顿 对用情不专的谴责多恩 葬礼 太阳升 情人之无穷性威瑟 相思者的决心…

分馆名 馆藏部门 图书条码 索书号 登录号 卷期 状态
A 流通部 1136879 H319.4:I12/KPE 1136879 在架可借
A 流通部 1136880 H319.4:I12/KPE 1136880 在架可借
A 库本库 1136878 H319.4:I12/KPE 1136878 在库阅览
序号 图书条码 索书号 登录号 藏书部门 流通状态 年卷期 装订册 装订方式 装订颜色
    类型 说明 URL
    评 论
    评分:
    发表
    >

    Copyright © All Rights Reserved. 中国传媒大学图书馆 / 京 ICP 备 10039564 号 京公网安备 110402430031 号

    欢迎第1189963位用户访问本系统